I swear!

誓うってほどでもないんでしょうが

マジで

会話ではここまで大げさな感じではなく、強調する場合に使われることが多いです。(特にティーンは良く使う気がする)

たとえば、"You better check this out. It's cool. I swear"なんていうのは、「これは聴いた方がいい。カッコイイから。マジで。」みたいな感じでしょうか。

もちろん普通に"Swear to the God"「神に誓って」という使い方もあります。

真実性を強調する

A: "I saw grand pa last night"「夕べ お爺ちゃんみたよ。」

B: "But he's..."「だけどお爺ちゃんは...。」

A: "I swear, I saw him!"「ホントだよ、みたもん。」

という感じで真実性を強調するような感じの使い方もあります。

ただ、「ののしる」という意味もあるので、覚えておいたほうがよいでしょう。